djembelelle skrev:Billy Kropotkin skrev:Var någonstans i boken hittar du citatet? Ungefär.
Kapitel 8, de två sista styckena.
Översättaren skrev:Hon tog hans hand. Den var iskall. -- Kall av vattnet, insåg hon; men den kalla beröringen hade gett henne en chock som gick djupare än rationella förklaringar. Hon var orolig för honom. Hon såg upp på honom och sade hans namn.
Han mötte hennes blick, såg på henne som om han längtade mera efter henne än ord kunde säga. Han lade sin högra hand på hennes hår och drog henne mot sig. Han var en mur, en fästning, ett bålverk, och dödlig, ömtålig, lättare att såra än att hela; drakdödare, drakens barn; konungens son, stackars man, stackars korlivade, ovetande själ. Hans längtan efter henne reste sig och bultade mot hennes mage, men hans armar höll henne i en ännu större längtan, en som livet inte kan tillfredsställa. Hon tryckte honom mot sig på samma sätt, och de stod där tillsammans.
U.K.LeGuin skrev:She took his hand. It was stone cold. –– Cold from the water, she realised: but that cold touch had shocked her beyond the reach of rational explanation. She was in fear for him. She looked up at him and said his name.
He met her gaze, looking at her as if he saw all of her with a longing he could not speak. He put his right hand on her hand and drew her against him. He was a wall, a fortress, a bulwark, and mortal, frail, easier to hurt than heal; dragonkiller, child of the dragon; king's son, poor man, poor, brief, unknowing soul. His desire for her stood up and throbbed against her belly, but his arms held her in a greater longing even than that, one for which life cannot give consummation. She held him so to her, they stood there together.
Detta är väl knappast LeGuins mest lyckade prosa, men jag tycker att det flyter bättre på engelska. Den här typen av känsloförmedlande text är svår att översätta -- det är inte bara att översätta sakinnehållet utan det närmar sig diktöversättning.
I contradict myself? So I contradict myself. I am vast. I contain multitudes.